Friday, 14 December 2012

Septuagint=الترجمة السبعينية


Septuagint=الترجمة السبعينية
ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY:
Septuagint (n.)
"Greek version of the Old Testament," 1633, from L.L. septuaginta interpretes "seventy interpreters," from L. septuaginta "seventy," from septem "seven" (see seven) + -ginta "tens, ten times," from PIE *dkm-ta-, from *dekm- "ten" (see ten). So called in reference to the (false) tradition that the translation was done 3c. B.C.E. by 70 or 72 Jewish scholars from Palestine and completed in 70 or 72 days. Often denoted by Roman numerals, LXX. The translation is believed now to have been carried out at different times by Egyptian Jews.
WIKIPEDIA
The Septuagint ( /ˈsɛptjuːəˌɪnt/), (/ˈsɛptəˌɪnt/), (/ˌsɛpˈtəɪnt/), (/ˈsɛpəˌɪnt/), (or "LXX", or "Greek Old Testament") is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Greek, begun in the late 3rd century BCE. The Septuagint is quoted by the New Testament[1] (particularly by St. Paul)[2] and by the Apostolic Fathers.
The traditional story is that Ptolemy II sponsored the translation for use by the many Alexandrian Jews who were not fluent in Hebrew but fluent in Koine Greek,[3] which was the lingua franca of the Eastern Mediterranean from the death of Alexander the Great in 323 BCE until the development of Byzantine Greek around 600 CE.




No comments:

Post a Comment