Wednesday, 3 October 2012

Greek Sources in Arabic and Islamic Philosophy

http://plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-greek/

Greek Sources in Arabic and Islamic Philosophy

First published Mon Feb 23, 2009; substantive revision Fri Oct 7, 2011

To some extent, scholars disagree about the role of the Greek sources in Arabic and Islamic philosophy (henceforth falsafa, the Arabic loan word for φιλοσοφία).[1] While acknowledging the existence of a Greek heritage, those who consider the Qur’an and the Islamic tradition as the main source of inspiration for falsafa claim that the latter did not arise from the encounter of learned Muslims with the Greek philosophical heritage: instead, according to them falsafa stemmed from the Qur’anic hikma (“wisdom”). As a consequence, the Greek texts in translation are conceived of as instruments for the philosophers to perform the task of seeking for such wisdom.[2] However, most frequently scholars side with the opinion that what gave rise to the intellectual tradition of falsafa was the so-called movement of translation from Greek.[3] This entry will not discuss the issue, let alone try to settle it: it will limit itself to present the philosophical Greek sources made available from the beginnings of the translations into Arabic to the end of the 10th century. The reason for focusing on the various stages of the assimilation of the Greek heritage, instead of taking into account one by one all the works by Plato, Aristotle etc. known to Arabic readers,[4] is that it is useful to get an idea of what was translated at different times. As a matter of fact, a living interplay took place, especially in the formative period of falsafa, between the doctrines of the philosophers and the Greek sources made available. Of momentous importance for the development of falsafa was the simultaneous translation of Aristotle's Metaphysics, Plotinus' Enneads IV-VI and the Elements of Theology by Proclus. Al-Kindi, the first faylasuf, instigated the intermingling of the Aristotelian and Neoplatonic doctrines; at one and the same time, he reproduced it in his philosophical works. Later on, the knowledge of the complete Aristotelian corpus provided by another generation of translators, without altering substantially this picture, produced a different approach. The Aristotelian science as a systematic whole ruled by demonstration, made available together with Euclid, Ptolemy, Hippocrates and Galen, paved the way for al-Farabi to build up the project of a curriculum of higher education, which was meant to subsume the native Islamic sciences in the broader system of the liberal and philosophical sciences. Both the cross-pollination of the Aristotelian and Neoplatonic traditions of the Kindian age, and the rise of a complete system of rational sciences in the light of Farabi's educational syllabus of the philosopher-king, lie in the background of Avicenna's program to provide the summa of demonstrative science—from logic to philosophical theology—as a necessary step for soul to return to its origin, the intelligible realm (Endress 2006). When Averroes, two centuries after the end of the age of the translations, resumed the project of building up the demonstrative science as a systematic whole, he had recourse to the Greek sources in Arabic translation which were available in the Muslim West, mostly Aristotle and his commentators.[5]


 

Tuesday, 2 October 2012

الأسطرلاب astrolabe

-->
-->
Etymology of Arabic words: the word الأسطرلاب
means astrolabe (An astrolabe is an elaborate inclinometer, historically used by astronomers,navigators, and astrologers) which derives from the greek word αστρολάβος which is composed from the word άστρον meaning star and the verb λαμβάνω meaning to receive /to take. In Turkish is usturlap.
P.S. An early astrolabe was invented in the Hellenistic world in 150 BC and is often attributed to Greek astronomer, geographer, and mathematician (Ἵππαρχος) Hipparchus.
Astrolabes continued in use in the Greek-speaking world throughout the Byzantine period.

Astrolabes in Islamic world

Brass astrolabes were developed in much of the Islamic world, chiefly as an aid to finding the qibla. The earliest known example is dated 315 (in the Islamic calendar, corresponding to 927-8).

The first person credited for building the Astrolabe in the Islamic world is reportedly Fazari (Richard Nelson Frye: Golden Age of Persia. p163).

He only improved it though, the Greeks had already invented astrolabes to chart the stars.

The Arabs then took it during the Abbasid Dynasty and perfected it to be used to find the beginning of Ramadan, the hours of prayer, and the direction of Mecca.

The instruments were used to read the rise of the time of rise of the Sun and fixed stars. al-Zarqali of Andalusia constructed one such instrument in which, unlike its predecessors, did not depend on the latitude of the observer, and could be used anywhere. This instrument became known in Europe as the Saphea.